The secretary of our language school, who is also one of the many Moroccan teachers at our center, called me in after work.
"You've been writing a name on the attendance sheets that doesn't exist."
"Really? Whose name is it? And in which class?"
She shuffled the papers around for a while looking for the sheet in question.
"Here it is."
I looked at it. Along the top, my name, level, class period, and date were all correct. Sometimes I use the American [month/day/year] instead of the international [day/month/year] for the date. In this case, though, I had got it right.
My eyes scanned lowered. On the left side, I had written three students' names. They were all in the class, and they had all been gone that day.
I looked over at the right side. There I had written: "TARDY:" followed by another student's name. We weren't required to note the tardies, but I knew that sometimes they called the parents if students regularly waltzed in late, especially the young girls. She was definitely in the class and she had come 15 minutes late, I remembered.
The secretary pointed to the right side. "Tardy. Who is that?"
I read off the student's name. "Yes, she's definitely in the class. She is on the list."
"No, no. The name above it: Tardy. Who is that?"
I looked at her with a blank stare.
Suddenly it dawned on me. I explained to her, "'Tardy' means 'late'. I was writing down the names of the students who came late in case you want to call their parents."
"Oh...no. If you have a problem with late students just come and tell me directly."
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment